Fülszöveg: Ki ne ismerné Bogar bárd meséit? Hiszen e könyv minden valamirevaló varázslócsaládban ott van a gyerekek könyvespolcán, ugyanúgy, ahogy a mugliknál (vagyis a varázstalan népeknél) a Grimm mesék.
Bogar bárd itt olvasható öt meséjének mind megvan a maga mágusa, varázslója, s mindegyik más-más módon szórakoztat, nevettet vagy emlékezik meg halálos veszedelmekről.
Albus Dumbledorenak – A Roxfort Boszorkány- és Varázslóképző Szakiskola legendás igazgatójának – a mesékhez fűzött kommentárjai még élvezetesebbé teszik az olvasást, varázslók és muglik számára egyaránt.
Egy különleges és varázslatos kötet a szerző, J.K. Rowling rajzaival.
Ennek a kötetnek nagyobb misztériuma volt az életemben, mint bárminek eddig. Évek óta vágyok rá, rengetegszer kerestem a könyvtárban, mindig és érdekelt, de ennél többet vártam. Alapjában véve nagyon elfogult vagyok a Harry Potterrel, és minden melléktermékével kapcsolatban, de sajnos ez a könyv nem ütötte meg a tőle várt szintet.
J. K. Rowling rajzaival? Hát, ezek olyan rajzok, mint amiket én firkantok a füzetembe egy-egy unalmas órán.
Még élvezhető is lett volna a könyv, de nálam kiverte a biztosítékot a "rúnaírásból fordította: Hermione Granger". Kicsit számoljunk csak utána...Ha Ronnak kisgyermek korában ez volt a kedvenc mesekönyve, és Ron egyidős Hermionéval, akkor hogy fordíthatta le Hermione ezt a könyvet? Nekem ez abszolút sehogy sem áll össze.. Ha valaki érti, kommentben felvilágosíthat róla. :D
«««¶¶¶¶¶¶¶ (3/10)
Nos, esetleg többedik kiadás, és a legújabbat az eredeti rúnákkal írt szövegből fordította Hermione. Ron egy régebbi kiadást ismert gyerekkorától. Ennyi.
VálaszTörlésPontosan ezt akartam én is írni. mint az előttem szóló.
VálaszTörlésA filmben is emlékezhetsz, hogy mikor elkezdte Hermione olvasni a történetet Ron beleszólt, hogy az Anyukája máshogy mesélte.
Így számomra könnyen emészthető, hogy ezt Hermione fordításában olvashatjuk.
Én nagyon szeretem ezt a kis kiegészítő könyvet.